Cevap :
Merhaba bu şiirin Türkçesini ve orjinalini atacağım. Okunuşu nasıl anlatacağını anlamadım bana cevap olarak yazarsan yardımcı olurum
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
Bu öpücüğü alın üzerine alın!
Ve şimdi senden ayrılırken,
Bu kadar itiraf etmeme izin verin -
yanılmıyorsun kim bilir
Günlerimin bir rüya olduğunu;
Yine de umut uçup gittiyse
Bir gecede veya bir günde,
Bir vizyonda ya da hiçbirinde,
Bu nedenle daha az mı gitti ?
Gördüğümüz veya göründüğümüz her şey
Bir rüya içinde bir rüyadan başka bir şey değil.
kükremenin ortasında duruyorum
Sörf eziyetli bir kıyıdan,
Ve elimde tutuyorum
Altın kum taneleri -
Ne kadar az! yine de nasıl sürünürler
Parmaklarımın arasından derinlere,
Ben ağlarken - ben ağlarken!
O Tanrım! kavrayamaz mıyım
Daha sıkı bir tokayla mı?
O Tanrım! kurtaramaz mıyım
Acımasız dalgadan biri mi?
Tüm gördüğümüz veya göründüğümüz
Ama rüya içinde rüya?