Cevap :

Querta

Merhaba bu şiirin Türkçesini ve orjinalini atacağım. Okunuşu nasıl anlatacağını anlamadım bana cevap olarak yazarsan yardımcı olurum

Take this kiss upon the brow!

And, in parting from you now,

Thus much let me avow —

You are not wrong, who deem

That my days have been a dream;

Yet if hope has flown away

In a night, or in a day,

In a vision, or in none,

Is it therefore the less gone?

All that we see or seem

Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar

Of a surf-tormented shore,

And I hold within my hand

Grains of the golden sand —

How few! yet how they creep

Through my fingers to the deep,

While I weep — while I weep!

O God! Can I not grasp

Them with a tighter clasp?

O God! can I not save

One from the pitiless wave?

Is all that we see or seem

But a dream within a dream?

Bu öpücüğü alın üzerine alın!

Ve şimdi senden ayrılırken,

Bu kadar itiraf etmeme izin verin -

yanılmıyorsun kim bilir

Günlerimin bir rüya olduğunu;

Yine de umut uçup gittiyse

Bir gecede veya bir günde,

Bir vizyonda ya da hiçbirinde,

Bu nedenle daha az mı gitti ?

Gördüğümüz veya göründüğümüz her şey

Bir rüya içinde bir rüyadan başka bir şey değil.

kükremenin ortasında duruyorum

Sörf eziyetli bir kıyıdan,

Ve elimde tutuyorum

Altın kum taneleri -

Ne kadar az! yine de nasıl sürünürler

Parmaklarımın arasından derinlere,

Ben ağlarken - ben ağlarken!

O Tanrım! kavrayamaz mıyım

Daha sıkı bir tokayla mı?

O Tanrım! kurtaramaz mıyım

Acımasız dalgadan biri mi?

Tüm gördüğümüz veya göründüğümüz

Ama rüya içinde rüya?